Tùy chỉnh cách đọc
Last updated
Last updated
Tính năng tùy chỉnh cách đọc trong sản phẩm Chữ thành lời giúp người dùng kiểm soát cách phát âm các từ đặc biệt, từ viết tắt hoặc từ ngữ chuyên ngành, nhằm đảm bảo giọng nói tạo ra chính xác và tự nhiên hơn. Tính năng này rất hữu ích khi bạn cần Vbee phát âm đúng các thuật ngữ khó, tên riêng, hoặc từ địa phương mà hệ thống có thể không nhận dạng chính xác theo mặc định.
Khi trong văn bản có từ muốn viết tắt, để có thể đọc được bạn hãy chọn vào Từ điển.
Cách tạo Cách đọc như sau:
Nếu bạn chưa bao giờ sử dụng tính năng này? Chúng tôi sẽ có các mẹo hay cho bạn tham khảo tại đây
Để thực hiện tạo cách đọc cho một từ viết tắt/từ ngước ngoài:
(1) Nhập từ viết tắt/từ nước ngoài
(2) Nhập cách đọc tương ứng
(3) Nghe lại phát âm của từ viết tắt/từ nước ngoài và cách đọc
(4) Chọn "Thêm từ"
Để thực hiện chỉnh sửa từ viết tắt/từ ngước ngoài:
Thực hiện click vào ô muốn chỉnh sửa và nhập nội dung cần chỉnh sửa.
(1) Để hủy yêu cầu chọn từ thì bỏ chọn tất cả
(2) Tiếp tục xóa thì chọn nút "Xóa"
(3) Tiếp tục yêu cầu xóa, chọn "Xóa". Hủy yêu cầu xóa, chọn "Hủy"
Hướng dẫn viết cách đọc
2.1 Giới thiệu chung
Các từ không thể đọc được theo cách đánh vần tiếng Việt là các từ cần biên soạn để đưa ra cách đọc theo tiếng Việt.
Có 2 loại từ cần biên soạn: Từ viết tắt (e.g. QL4H => Quốc lộ 4-hát) và từ nước ngoài (Internet => In-tơ-nét).
2.1.1 Từ viết tắt thường dùng các chữ cái đầu tiên của từ để tạo ra từ viết tắt. Trong trường hợp này, cần tìm ra cách viết đầy đủ của từ viết tắt.
Ví dụ: XH => Xã hội, CAND => Công an nhân dân, qđ => quyết định
Thông thường, từ viết tắt là những từ luôn viết hoa (như UBND), hoặc gồm toàn phụ âm (như qdnd).
2.1.2 Từ nước ngoài là các từ chưa được phiên âm sang cách đọc của tiếng Việt. Trong trường hợp này, cần tìm cách đọc Việt hoá cho các từ này.
Ví dụ: Bad => be-đờ, Chair => che-r
2.2 Quy trình thực hiện
Đọc ngữ cảnh của từ cần biên soạn để tìm ra cách đọc của từ đó,
Có thể đọc nhiều ngữ cảnh trong trường hợp khó xác định cách đọc của từ đó,
Một số trường hợp khó, cần tra cứu trên Google để tìm ra cách đọc phù hợp.
Thông thường, các báo chính thống (như http://nhandan.com.vn/,...) thường viết cách đọc Việt hóa các từ này, nên có thể tham khảo nếu cần.
Chú ý, giọng đọc sẽ đọc theo kiểu đánh vần các chữ cái, đối với các từ không có trong từ điển. Ví dụ như VHVN nếu không có trong từ điển nào thì sẽ được đọc là "vê hát vê nờ". Vì thế, nếu muốn đọc là "văn hóa Việt Nam" thì cần thêm từ này vào danh sách từ viết tắt với cách đọc đầy đủ là "văn hóa Việt Nam".
Chú ý khi tạo cách đọc cho các từ viết tắt hoặc từ nước ngoài, cần ghi ra các từ tiếng Việt, không được dùng các từ không tìm được luật phiên âm tiếng Việt.
2.3. Quy tắc phiên âm từ tiếng Anh sang cách đọc tiếng Việt
2.3.1. Cách đọc các phụ âm:
2.3.1. Cách đọc các nguyên âm:
Lưu ý:
Cách viết phiên âm khi các phụ âm "b", "c", "g", "p", "s" đứng liền sau một phụ âm khác (Giữ nguyên phụ âm nếu đằng sau nó là một phụ âm khác):
▪ brain => /b-rên/
▪ chris = > /c-rít-x/
▪ green => /g-rin/
▪ price = > /p-rai-x/
▪ star => /x-ta/
Cách viết phiên âm khi âm cuối là âm gió:
▪ six => /sích-x/
▪ wish => /guýt-s/
▪ book => / búc-k/
▪ catwalk => /két-goắc-k/
▪ about => /ơ-bao-t/
▪ buzz = > /bơ-z/
Cách viết phiên âm khi có âm "s" nằm ở giữa một từ
▪ oscar => ốt-x-ca
▪ faster => /phát-x-tờ/
▪ whisky => /guýt-x-ki/
Phân biệt s và x
▪ Khi ký tự trong từ tiếng Anh là s, x (và một số trường hợp là c) => Cách đọc là x
▪ Khi ký tự trong từ tiếng Anh là sh, hoặc t(-ion) => Cách đọc là s
Ví dụ: station => x-tây-sừn, sushi => xu-si, wushu => ủ-su, viglacera => vi-g-la-xe-ra o
Phân biệt d/z, gi và r
▪ Khi các ký tự trong từ tiếng Anh là d, z => Cách đọc là d
▪ Khi các ký tự trong từ tiếng Anh là gi, j => Cách đọc là gi
▪ Ký tự r => Cách đọc giữ nguyên r
Ví dụ: resort => ri-xót, jurong => giu-rông, japan => giơ-pan, gene => gien
Nhờ có tính năng Tùy chỉnh cách đọc, bạn có thể đảm bảo rằng nội dung âm thanh được truyền tải một cách chính xác, tránh những sai sót không đáng có khi phát âm các từ quan trọng.
Để xóa từ điển, tick chọn vào